|
Interview: prof. dr Dalibor Soldatić, editor of the edition
"The Best Spanish Novels of the Second Half of the Twentieth Century"
Large undertaking of Serbian translation
When it comes to translating works from the Spanish language territory, I think
that significant progress in the last decade has been made. I cannot avoid ascribing
credit to the Department of Iberian Studies on Faculty of Philology of University
of Belgrade, which has a significant number of educated Hispanists. In this
edition of "Laguna" have also appeared names of new translators,
which is very good because there is competition, and from it may result only the
quality and higher standards By SANJA PANJESKOVIĆ Cooperation
with the magazine of Association of Hispanists REFLEJO Translation:
MILICA MALETIĆ
Serbian
readership faced with a large number of literary translations from Spanish which,
however, lacks expertise in the translation approach, as well as attentiveness
in the presentation of Spanish literature. Edition "The Best Spanish
Novels of the Second Half of the Twentieth Century", published by
Laguna, gives the opportunity to meet with selected works of great writers
in translation of distinguished experts in the field of Hispanism, and actually
represents a significant cultural project.
Professor Dr Dalibor Soldatić,
Vice-Dean of the Faculty of Philology in Belgrade and Hispanist for our readers
talks about this great project of Serbian translation and explains the importance
of the mentioned cycle of novels, noting a shift when it comes to translating
works from Spanish language in Serbia. When it comes to his translation of
the above mentioned edition, acknowledges that transfer Goytisolo's "Signs
of Identity" was the hardest job in the translation of his remarkable
career. About the significance of this work speaks the fact that the Ministry
of Culture of Spain subsidized his translation and publication in Serbia.
What
is the cultural impact and importance of these literary works? Has this edition
made progress in the Serbian publishing when it comes to works of Spanish authors?
-
I think that the publishing house Laguna actually made progress
with its edition, "The Best Spanish Novels of the Twentieth Century".
There is no dispute that in Serbia in the last decade a large number of titles
have been published from the Spanish language territory. We can talk about
some eighty titles of Spanish authors and roughly the same number of works of
Hispanic American authors. However, we did not systematically approached the
presentation of Spanish Literature here, but each translation was the result of
individual initiative of translator or the editors received offers from the agencies
in the world book fairs, Frankfurt, for example. This edition is the result of
a desire to present works in spite of all, which represented the shift in the
creation of Spanish prose writers. We tried to make a compromise between the importance
of work and the possible commercial effect offering significant artists, but also
works for which we have considered that can cause attention and interest of our
readership.
In this case, you are the editor
and translator of the edition. How did the working on the edition begin and how
much effort and time needed to deliver such a large project, especially when it
comes to your translations?
-
When it comes to translating works from the Spanish language territory, I think
that significant progress in the last decade has been made. I cannot avoid ascribing
credit to the Department of Iberian Studies on Faculty of Philology of University
of Belgrade, which has a significant number of educated Hispanists. In this
edition of Laguna have also appeared names of new translators, which
is very good because there is competition, and from it may result only the quality
and higher standards. You will admit that, apart from exceptions, today is
already rare to find a translation of literary work in Serbian with serious and
unforgivable errors.
When it comes to translation of Goytisolo, I admit
that it was the hardest translation job so far. It is a work which has opened
new horizons of creative fiction in Spain, where there is an experiment with structure
and language. We have a whole pages of text without a single punctuation mark,
with which the author opens up a whole range of possible interpretations of thought.
There the translator must enter into the fine analysis of literary discourse in
order to achieve the same effect in the translation. In addition, Goytisolo frequently
use words in the meaning that is possible, but rarely in use, so I was forced
to consult several dictionaries. As for the time, the translation gave me so much
trouble that I broke the terms we agreed with the publisher, and it is not my
fashion. The only justification was that it happened to me to translate a paragraph
during the whole day, but since it comes to one of the finest Spanish novels of
the twentieth century I think it was worth the effort.
Here we come to
a problem that needs to be mentioned. If you look at our press and literary
magazines, you will not find any comment, view or analysis of this project. It
is constantly going on with the works of Spanish and Hispanic American writers.
Even when they are popular in public, even when they are sold very well, writers
of this language area do not have the attention of professional critics. I wish
our Hispanists understand this as a call to trigger on this plan.
What
topics are elaborated and to which genres do the works from the mentioned edition
belong? What is the thing that connects them?
- The topics are diverse
and the works belong to different genres, from history, satire, exotic, and epic
fantasy. They share a relationship to the reality of Spain, its history, present
and future. However, the primary reason for the inclusion of the work in the edition
was the quality of the novel. We tried to cover a wide range of prose creation
of contemporary Spain.
How did the audience and critics react to the
work and are we going to have, in the near future, the opportunity to meet with
similar projects?
- I think I have partly answered this question. I
do not have specific sales data, but I didn't have the impression that we had
bestsellers, except one novel. And it is caused by the previously mentioned reasons.
As far as future projects are concerned, we think about the new cycle of the Spanish
novel that would encompass the period after the democratic transition.

(Published: 12.07.2010.)
| |